תרגום אתר  

אתם רוצים תרגום לאנגלית לאתרכם.

 אבל...

צריכים שיהיה בראש של אמריקאים, ולפעמים דווקא בראש של אמריקאים חרדים.

 

 

יש לכם בשורות טובות!

 

 

אני חרדית, אמריקאית, ומכירה את קהל היעד החרדי האמריקאי. אסביר אם זה לא היה ברור: אני חרדית דוברת אנגלית:

 

 

שפת אם.

 

(קרי: גדלתי בלוס אנג'לס!)

 

 

 

 

 

 

 

 

מה תקבלו ממני?

  •  האתר שלכם לא "ישמע מתורגם"(כלומר, זה ישמע טוב, זורם, ומקצועי)

  • מתרגמת פרפקציוניסתית

          (כלומר, אני לא סובלת תוצר שלא מושלם מכל הבחינות.​)

​​

  • אפשרות לחיות

           (כלומר, מחיר שאפשר לחיות איתו...)

 

איך אני מתרגמת?

  •  התרגום שלי הוא לא תרגום מדויק 

של מילה-מילה, אלא סיכום משפט-משפט.

 

חשוב שהמשפט/קטע יישמע טוב, מקצועי וזורם, ויעביר את הרעיון שאתם רוצים להעביר. 

(ולא יישמע תקוע, מוזר ואם ביטויים לא מובנים- מה שיכול לקרות בתרגום מילה-מילה)

 

  • הגהה ללא תוספת תשלום

(כן, אני מתכוונת חוץ מבדיקת איות ודקדוק של וורד... :)  אני תמיד עוברת שוב על עבודתי, ובודקת אם יש מה לשפר בנוסח ובזרימה של האנגלית.

  • אני לוקחת בחשבון:

- מה המטרות שלכם

- אילו מסרים מרכזיים ברצונכם להעביר

- מי קהל היעד

- כמה מילים תרצו באתר

 

 

 

יש לכם עדיין שאלות?

 

 

 

רוצים לראות אתרים שתרגמתי בעבר?

 

 

 

 

רוצים המלצות?

 

 

 

 

אין בעיה! צרו קשר:

rivkachakak@gmail.com

           

 

 

זהירות! 

 

אנגלית מבוססת על ביטויים מקובלים:

 

 

"שלוש, ארבע, ו!" מתורגם לאנגלית:

"!Three, four, and" הוא:

תרגום שגוי.

 

 

 הביטוי המקובל הוא:

"One, two, three, go!"

 

 

זו רק דוגמה אחת קטנה...

אז... כדאי לתרגם אתרכם

דווקא  על ידי יליד חו"ל.

אז קדימה. צרו קשר.

rivkachakak@gmail.com