לחץ על התמונה לעוד מידע

לחץ על התמונה לעוד מידע

לחץ על התמונה לעוד מידע

לחץ על התמונה לעוד מידע

תרגום אתר לאנגלית 

 

תרגום אתר לאנגלית ע"י חרדית

 

אתם רוצים תרגום לאנגלית לאתרכם.

 

 אבל... צריכים שיהיה בראש של אמריקאים, ולפעמים דווקא בראש של אמריקאים חרדים.

 

 

יש לכם בשורות טובות!

 

 

אני חרדית, אמריקאית, ומכירה את קהל היעד החרדי האמריקאי. אסביר אם זה לא היה ברור: תרגום האתר היא ע"י חרדית דוברת אנגלית:

 

שפת אם.

 

(קרי: גדלתי בלוס אנג'לס!)

 

 

 

רוצים שהאנגלית תהיה זורמת ולא "ישמע מתורגם"?

 

אין בעיה.

למה?

 

תשובה:

1. התרגום שלי הוא לא תרגום מדויק של מילה-מילה, אלא תרגום/סיכום משפט-משפט.

 

2. ישנה גם אופציה לכתיבת האנגלית באתר מאפס. (כלומר: קופירייטינג)

 

רק תאמרו לי:

 

  • מה המטרות שלכם

  • אילו מסרים מרכזיים ברצונכם להעביר

  • מי קהל היעד

  • כמה מילים תרצו באתר

 

אדאג להתאמה לקהל יעד חרדי אמריקאי, או קהל יעד יהודי כללי אמריקאי.

 

והכל במחיר שאפשר לחיות איתו...

 

יש לכם עדיין שאלות?

 

רוצים לראות אתרים שתרגמתי בעבר?

 

רוצים המלצות?

 

אין בעיה! צרו קשר:

 

rivkachakak@gmail.com

 

 

רגע. אכשיו יש לכם שאלה:

 

"אנו צריכים תרגום לאנגלית וקופירייטינג של אתר.

אבל למה דווקא על ידי דובר אנגלית שפת אם?"

 

 

תשובה: אנגלית מבוססת על ביטויים מקובלים:

 

"שלוש, ארבע, ו!" מתורגם לאנגלית:

"!Three, four, and" הוא:

 

 

תרגום שגוי.

 

 

התרגום הנכון לפי הביטוי המקובל הוא:

"One, two, three, go!"

 

 

 

זו רק דוגמה אחת קטנה...

 

וזה מראה ששווה לכם לתרגם אתרכם

דווקא  ע"י יליד חו"ל.

 

רגע, יש לכם עוד שאלה:

 

 

איך אדע שאת לא הסוג שממהרת ועושה עבודה חפוזה???

 

 

תשובה: אני תמיד (בלי נדר כמובן) מבצעת בדיקת איכות:

 

בסיום התרגום, אני תמיד עוברת על התרגום שוב, ובודקת ומשפרת את הנוסח והזרימה של האנגלית.

(כן, אני מתכוונת חוץ מבדיקת איות ודקדוק של וורד... :)   )

אז קדימה. צרו קשר.

rivkachakak@gmail.com

מילות מפתח: אנו מציעים הצעות למילות מפתח והגדרות אתר ודפים באתר עבור גוגל, עם השתמשות במילות מפתח באנגלית.

בדיקת איכות: אנו תמיד עוברים שוב על התרגום בכדי לשפר את הזרימה.

תרגום כפי שמקובל לדבר. בצורה שכותבים בחו"ל.