תרגום מודעה לאנגלית 

 

 אתם רוצים לתרגם מודעתכם לאנגלית, אבל...  

 

 

 

 

 

 

צריכים שיהיה בראש של אמריקאים, ולפעמים דווקא בראש של אמריקאים חרדים.

 

 

 

יש לכם בשורות טובות!

 

אני חרדית, אמריקאית, ומכירה את קהל היעד החרדי האמריקאי.

 

(אסביר שוב למקרה שזה לא היה ברור:) אני חרדית דוברת אנגלית:


 

שפת אם.

(קרי: גדלתי בלוס אנג'לס!)

 

 

 

 

 

 

רוצים שהאנגלית תהיה:  זורמת?

ולא "ישמע מתורגם"?

 

 

 

 

 

אין בעיה.

 

למה?

 

 

 

 

 

תשובה:

 

 

1. התרגום שלי הוא לא תרגום מדוייק של מילה-מילה, אלא תרגום/סיכום משפט-משפט.

 

2. ישנה גם אופציה לכתיבת האנגלית באתר מאפס.

(כלומר: קופירייטינג)

 

 

 

 

 

 

 

 

רק תאמרו לי:

 

 

  • - מה המטרות שלכם

  • - אילו מסרים מרכזיים ברצונכם להעביר

  • - מי קהל היעד

  • - כמה מילים תרצו באתר

 

אדאג להתאמה לקהל יעד חרדי אמריקאי, או קהל יעד יהודי כללי אמריקאי.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

והכל במחיר:

 

 

שאפשר לחיות איתו...

 

 

 

יש לכם עדיין שאלות?

רוצים לראות אתרים שתרגמתי בעבר?

רוצים המלצות?

אין בעיה!

צרו קשר:

rivkachakak@gmail.com

 

 

 

 

 

 

רגע,יש לי שאלה.

 

 למה דווקא על ידי דובר אנגלית שפת אם?

 

 

תשובה: אנגלית מבוססת על ביטויים מקובלים:

 

"שלוש, ארבע, ו!" מתורגם לאנגלית:"!Three, four, and" הוא:

 

 

תרגום שגוי.

התרגום הנכון לפי הביטוי המקובל הוא:

"!One, two, three, go"

 

 

 

 

זו רק דוגמה אחת קטנה...

 

 

 

רגע, יש לכם שאלה:

 

איך אדע שאת לא הסוג שממהרת ועושה עבודה חפוזה???

 

 

תשובה: אני תמיד (ובלי נדר כמובן) מבצעת בדיקת איכות:

 

כלומר, בסיום התרגום אני תמיד עוברת על התרגום שוב, בכדי לבדוק ולשפר את הנוסח והזרימה של האנגלית.

 

(כן, אני מתכוונת חוץ מבדיקת איות ודקדוק של וורד... :) )

 

אז קדימה:

 

צרו קשר!

rivkachakak@gmail.com

 

להשתמע!

אפשרות לכתיבת מודעה מאפס. רק תאמרו מה המסרים, אורך, וקהל יעד.

בדיקת איכות: אנו תמיד עוברים שוב על התרגום בכדי לשפר את הזרימה.

תרגום כפי שמקובל לדבר. בצורה שכותבים בחו"ל.