top of page
options.gif

תרגום תורני

תרגום תורני.png

תרגום תורני לאנגלית חייב לענות על שני תנאים מקדימים:

1. תרגום על ידי אדם תורני.

2. תרגום ע"י אדם המכיר כיצד קהל היעד נוהג להתבטאות בנושאים תורניים.

1. תרגום על ידי אדם תורני:

כמובן, חשוב שאדם שהוא כלי טהור, יהיה הכלי להעביר את דברי התורה. וכמובן שרק אדם תורני יוכל להבין כפי שצריך את החומר ולהעבירו באופן מדוייק.

2.תרגום ע"י מי שמכיר כיצד קהל היעד נוהג להתבטאות:

בקהל יעד דתי או יהודי כללי, נוהגים לומר "Israel" (כשמדברים על מה שקורה כאן בארץ.)

אבל קהל יעד חרדי או חסידי אמריקאי, נוהגים לומר דווקא "Eretz Yisroel"


בקהל יעד חרדי/חסידי, משלבים מילים בעברית או באידיש, (הכתובים באותיות אנגלית). צריך לגדול באמריקה לדעת אילו מילים ומושגים ידועים, ואילו מהם חייבים לתרגם ממש לאנגלית.

בקהל יעד ספרדי, צריך להקפיד לאיית לפי ההתבטאות הספרדית: Shabbat ולא Shabbos.

צילום מסך 2024-03-17 120637.JPG

"ביקשנו וקיבלנו תרגום מוצלח המותאם לקהל המטרה. יצאנו מרוצים."

 

-מפיצי חוברת דרך תשובה

רוצה תרגום תורני? פנה לראש אמריקאי:

bottom of page