top of page
"כתיבה שיווקית באנגלית, או תרגום לאנגלית?
תרגום לאנגלית:
ללא ראיון עם בעל העסק
ללא ראיון לקוחות וסקר שוק
ללא קריאת חומרים נוספים על העסק
תרגום נטו של חומר הכתוב כבר בעברית
כתיבה שיווקית באנגלית:
ראיון עם בעל העסק
אפשרות לראיון לקוחות וסקר שוק
קריאת חומרים קיימים על העסק
כתיבה מאפס, מותאם אישית למטרה
מה עדיף? ו... מה ההבדל, בעצם?"
יש לך קהל יעד אמריקאי חרדי.
ואתה צריך אמריקאי שמבין לראשם, ולליבם —
הפיתרון: קופירייטרית חרדית מלוס אנג'לס.
עליתי לארץ לאחר התיכון:
Bais Yaakov Los Angeles
ומכירה מקרוב את הרגישויות והשקפות של דובר האנגלית החרדי (וכן דתי, ואמריקאי כללי. להסבר, ראה אודותינו) וכיצד זה מתבטא באופן הכתיבה באנגלית.
דוגמא שקרא באמת:
בעיה נמנעה מראש
אמריקאים רגישים לנושאים מסויימים.
בהתרמה אחת, ידעתי שהרעיון העומד מאחורי ההתרמה עלול לפגוע ברגישות מסויימת, וידעתי את השאלה שהתורם האמריקאי עלול לשאול את עצמו ובגללו לא לתרום.
לכן שאלתי את השאלה הזו בעצמי, קיבלתי תשובה ברורה מהקליינט, והשחלתי את התשובה לתוך הברושור, כך שהשאלה נמנעה מלכתחילה.
התוצאה: התרמה מוצלחת בס"ד!
"אבל אמריקאים ישאלו כך וכך!"
כך אומר לעצמי
בתכנון כתיבת האתר/מודעה/פרוספקט/ברושור באנגלית, אני שואלת את השאלות שקהל יעד אמריקאי חרדי ישאלו את עצמם, וחושבת על ההתנגדויות שיתכן שירגישו.
אני דואגת שהתוכן הכתוב יתייחס לנקודות אלו, נקודות שלא בטוח שישראלי היה חושב עליהם בכלל...
כדאי לך לקנות את הגלידות שלי! ישנם שני סוגים, מצופה שוקולד וגלידה אמריקאית בגביע. אבל מה שהכי מיוחד בהם זה שבכל מנה יש רק חצי כפית סוכר! אז זה מאוד בריא. ואם יש לך מישהו במשפחה רגיש לגלוטן, זה בסדר, כי הם ללא גלוטן! ובהכשר הכי מהודר שיש, העדה החרדית! וזה עולה רק-
היי, מה אתה נרדם? זה לא מעניין אותך?
-
חצי כפית סוכר למנה
-
ללא גלוטן!
-
בהכשר העדה החרדית.
רוצה גלידה ב7 שח?
וואו! אשמח לארגז שלם, לשמור לי במקפיא!
פחות — זה יותר!
כי כך יקשיבו
שמת לב שלכל הכותרות באתר כאן, ישנם 6 מילים, גג? ובתת-כותרות, 10 מילים גג?
קיצרתי כי רציתי שתקראו...
כך גם בחומר שיווקי באנגלית שתקבלו ממני.
כותרות=קצרות, וקטעים= רק כמה שורות בכל קטע. המטרה היא שקהל היעד יקרא את זה בלי להשתעמם ובלי לברוח לאיקס בפינה הימנית...
בוגרת קורס הקופי של
Michal Eisikowitz
קורס (באנגלית) המיועד לקופירייטריות וכותבות תוכן שיווקי אמריקאיות. הקורס מועבר ע"י
Michal Eisikowitz, קופירייטרית ידועה ומנחת קורסי קופירייטינג וותיקה.
תהליך קבלת תוכן שיווקי באנגלית:
1. ראיון טלפוני
אני שואלת המון שאלות ולומדת מה ייחודי בארגון שלך, למה כדאי לקהל יעדך לבחור דווקא בך, וכיצד זה יעשה את חייהם טובים יותר.
שיחה בת 15-45 דקות.
2. אופציה לראיון לקוחות/סקר שוק
ראיון לקוחות: קבלת המלצות ישר מפי הלקוח, לציטוט במקומות אסטרטגיות.
סקר שוק: בדיקת הביקוש/התעניינות בקהל היעד בחו"ל עבור מה שאתה מציע.
3.כתיבת התוכן
תוך כדי כתיבה יהיו לי שאלות נוספות, אז בדקו את המייל שלכם.
"לא הביישן קופירייטר"—
כמה שיותר שאלות = תוכן יותר מדויק, ברור וקולע.
4. בדיקה לאחר הכנסה
לאחר שהכנסתם את האנגלית השיווקית לאתר/מודעה, אעבור עליו לבדוק שאין אות, שורה או נקודה שהלכה לאיבוד בדרך (והיו דברים מעולם...)
"...להבין לעומק... את החוזקות של העסק... הצלחתי לדייק ללקוחות שלי את מה שאני עושה ונותנת בדיוק, הצלחתי להעביר לעולם את המסרים הנכונים שרציתי לספר וגם- לסגור עסקאות בקלות יותר!"
-נעה מסטודיו סבאן
כתיבה מותאמת לזרמי האמריקאים השונים
אם יש לך קהל יעד אמריקאי שהוא בעיקר מזרם מסויים, אני כותבת ב'שפה שלהם'. לדוגמא: לקהל דתי לאומי או כללי, כותבים Israel אך לקהל חרדי כותבים Eretz
.Yisroel
100% אמריקאית
מלידה
נולדתי וגדלתי בלוס אנג'לס ובגלל תהליך החזרה בתשובה של הורי, אני מכירה היטב את הזרמים השונים של יהודים אמריקאים ואת ההבדלים ביניהם. יהודי כללי, דתי, חרדי, אשכנזי וספרדי.
העברה על הכל פעם נוספת
לאחר הכתיבה, אני תמיד עוברת שוב על הכל לבדוק שהקריאה זורמת, מעניינת וברורה. וכמובן, לוודא שאין טעויות כתיב וכדומה. ללא בדיקה זו, העבודה של המומחה ביותר נראה לא מקצועי...
שירותים נוספים:
תרגום תורני לאנגלית
הכרת מה מקובל בעולם התורני, מה מובן מאליו ומה יש צורך להסביר.
תרגום שירים לאנגלית
דרושה יצירתיות כדי שהאנגלית תשקף את העברית, ועדיין תתחרז.
תרגום לאנגלית
תרגום אתרים, מודעות, ברושורים ופרוספקטים לאנגלית.
רוצה כתיבה שיווקית, באנגלית שמדבר אליהם ?
bottom of page