roshamerikaei_02.gif

התהליך

בירור מטרת הלקוח

בירורים

 תוך - כדי

תרגום

בדיקת

זרימה

משוב

חיובי

מהלקוח

שאלות תוך כדי עבודה

הרבה פעמים, מתעורר צורך לברר בדיוק מה כוונת הדברים הכתובים בעברית, שלפעמים יכולים להשתמע לכאן או לכאן. כדי שהתרגום יעביר את המסר הנכון אותו הקליינט רוצה להעביר, אנו שואלים ומבררים בכל פעם שכוונת הדברים צריכים בירור.

קדימה, עוברים שוב על הכל

 (לא, אנו לא מתכוונים לבדיקת איות ודקדוק של וורד) :)

 אנו פשוט קוראים את כל מה שכתבנו, מתחילתו ועד סופו ובודקים שהכל נשמע זורם וטבעי כמו שצריך. (הרבה פעמים כשקוראים משהו מתורגם, זה נשמע "לא זורם") . הפרפקציוניסטיות שלנו, כאן, היא לא חיסרון- אלא מעלה.

לקוח מרוצה

אם הלקוח רוצה שינוי פה, הגדשה שם וכו' אנו נבצע זאת. בתרגום מודעה ואתר, מומלץ  מאד להראות לנו את המוצר הסופי לפני הדפסתו/העלתו לאוויר, לבדוק שלא היו טעויות בהעברת הדברים ועיצובו במודעה/אתר.

בדיקה זו היא ללא תוספת תשלום,

ומאוד כדאית: הרבה פעמים מצאנו טעויות, שעלולות היו להיות מאוד מצחיקות לקוראים האמריקאים (ולא מצחיקות ללקוח...).

בירור מטרתך בתרגום

אנו רוצים לשמוע ממך מה המטרה העיקרית שלך, מי קהל היעד של הספר/מודעה/אתר  ומה האורך והסגנון הרצוי.

לקוחות ממליצים

לראשונה מזה 60 קמפיינים

עריכה מוצלחה ואנגלית מתקתקת

 אלקסנדר שוורץ, בניין ירושלים

ב"ראש אמריקאי", מלבד תרגום- יש רצון אמיתי
לתת את הביטוי האמיתי,
כל מילה בטקסט מקבל שירות בפני עצמו.
ובעצם, הפידבקים מהלקוחות האמריקאים על האנגלית המשובחת אומרת הכל...

נחום קאהן,  מנכ"ל 'צפונות'. בית מכירות לספרים עתיקים וכתבים

אנו סומכים על 'ראש אמריקאי' לביצוע הגהה מדוייקת של כל תיאורי הפריטים במכירות שלנו המתורגמים לאנגלית. בזכות זאת, אנו רגועים שהתרגומים ערוכים באופן מיטבי מבחינה לשונית ודקדוקית ומוכנים להעלות למכירה באתר.

גנזים- מכירות פומביות

מוזמנים ליצור קשר

ולספר לנו איך נוכל לעזור לכם