9 טיפים: כשאתה בא לתרגם אתר או פרוספקט לאנגלית:
1. אל תפחד לשאול את הקליינט הרבה שאלות.
2. תשאל מי קהל היעד המדובר. אמריקאי חרדי? דתי? אשכנזי? ספרדי? מסורתי? כללי?
3. בעת התרגום, "היכנס לתוך הראש" של קהל היעד. לדוגמא: לחרדים, תכתוב Shabbos. לספרדים ומסורתיים, תכתוב Shabbat. ליהודי כללי, תכתוב Sabbath.
4. תשאל הרבה שאלות תוך כדי התרגום. אם יש משפט או מילה שיכול להשתמע לכאן או לכאן, ואתם לא בטוחים מה התכוונו- תשאלו! הם רק יעריכו אותך יותר, על כך שאתה שם לב לפרטים הקטנים.
5. חובה לאחר סיום התרגום לקרוא את הכל שוב. תשנה את המשפט כשהוא נשמע לא זורם. כשאתה אומר לעצמך "לא, לא, זה לא נשמע טוב ככה"- תשנה! תכתוב במילים אחרות. בעת הקריאה, תחשוב לעצמך שאתה האמריקאי החרדי שקורא את זה. מה אתה חושב לעצמך? איזה שאלות עולות לך בראש? מה יגרום לך לתרום לארגון / לקנות באתר? מה יגרום לך לאמר- "לא, זה לא נראה משהו ששווה לתרום עבורו". ואז, תיקח את כל זה בחשבון ותתקן את מה שכתבת בהתאם. (הכוונה לא לשנות מתוכן העברית שממנו אתה מתרגם, אלא שאפשר לכתוב את אותו המסר בהרבה דרכים שונות- תבחר את הדרך שהכי ידבר אליהם.)
6. מומלץ לקרוא כל יום את מה שתרגמת אתמול, ובסיום כל התרגום, לקרוא את הכל שוב.
7. כמובן, גם לבדוק איות ודקדוק של וורד, כולנו טועים לפעמים...
8. תציע לקרוא את התוצר הסופי (האתר, הפרוספקט) לאחר שהאנגלית כבר הוכנסה, ותודיע לקליינט אם יש טעויות (חסר אות ראשית, שכחו את השורה האחרונה כשעשו "העתק, הדבק" וכדומה. (הרבה פעמים יש טעויות מבישות, וחבל!)
9. תתעניינו האם היו תוצאות משביעות רצון להתרמה / האם יש הרבה מבקרים באתר. תבקשו המלצות מהקליינטים.
בהצלחה!
Comments