top of page
options.gif

התאמה לקהל היעד

איך אפשר לוודא שהתוכן שלכם מותאם לקהל היעד שלכם?

התאמת תרגום לקהל היעד

אספר סיפור שקרה באמת:

אדם שמייצר קמפיינים לאמריקאים חרדים התקשר ואמר: "אני מחפש מישהו שמכיר את הביטויים המקובלים- שהאנגלית לא תישמע 'מתורגמת' ומסורבלת."

"בעבר, תרגמו לי "המאור הגדול, הרב פלוני אלמוני" ל:

'The great light, Rabbi Plony Almony'
 
וזה מצחיק באנגלית, לא מקובל להתבטא כך. (מה, האדם הוא מנורה גדולה התלויה מהתקרה?) 
אמרתי לו שאני גדלתי על כל הביטויים התורניים המקובלים, הרי גדלתי בקהילה שם- בלוס אנג'לס. 

לאחר שתרגמתי לו את הקמפיין הראשון
קיבלתי ממנו מייל ובה רק משפט אחת:


"לראשונה מזה 60 קמפיינים עריכה מוצלחת ואנגלית מתקתקת"
 
מסקנה: בין אם מדובר בתרגום מודעה לאנגלית, תרגום אתר לאנגלית, או תרגום תורני לאנגלית- חשוב להכיר את קהל היעד, כדי שהתוכן יתאים להם.
 

לעומת זאת, יש הבדלים בכתיבה לפי סוג האמריקאי:

קהילה ספרדית
וכן אצל חלק מקהילות הדתיים לאומיים- מקובל לכתוב בהברה ספרדית, כלומר Shabbat. ויש עוד הרבה מילים כאלו...
 
קהילה חרדית
מקובל להשתמש בהברה האשכנזית: Shabbos. ואפשר להכניס הרבה ביטויים באידיש ועברית. צריך לדעת אילו ביטויים מקובלים ואילו- לא יהיו מובנים.

קהל יעד יהודי כללי
ולאו דווקא תורני- אין להכניס ביטויים כאלו שהזכרנו קודם. משתמשים אך ורק באנגלית מקצועית.

bottom of page