roshamerikaei_02.gif

תרגום מדויק, או תרגום שבאמת משקף את המסר שלכם?

 "המאור הגדול, הרב פלוני אלמוני":

'The great light, Rabbi Plony Almony'

זה מצחיק באנגלית. או שהאדם הוא מנורה גדולה התלויה מהתקרה, או שמדברים כאן בשפת 'אנגלית עתיקה' שלא מתאימה לשימוש במיילים ובמודעות.  לכן במצב כמו זה, צריך לכתוב משהוא אחר שמביע את המסר שהוא אדם גדול. כמו:

 

The Great Leader, Rabbi Plony Almony או The Great Tzaddik, Rav Plony Almony 

תלוי מי קהל היעד- חרדי/דתי או יהודי כללי.

לכן, בתרגום שמעביר את המסר שלכם, המתרגם קורא את המשפט שכתבתם כדי להבין איזו מסר אתם רוצים להעביר במשפט זה. ואז, הוא לא "מתרגם" אותו. הוא פשוט כותב משפט באנגלית שמעביר את המסר הזה. כך לא יוצא לו משפטים מסורבלים- שבעברית לא מסורבלים- אבל כשמתרגמים אותם לאנגלית הם נהפכים למסורבלים. בסופו של דבר, המשפט שיכתוב יהיה דומה או לפעמים כמעט זהה למשפט בעברית- אבל כמעת אף פעם זהה ממש. (כדי שהקוראים לא יתחילו לדמיין לעצמם מנורה גדולה תלויה מהתקרה...)
 

הבעיה עם תרגום מדויק הוא שזה פשוט נשמע מתורגם.

לדוגמא, אם מתרגמים: