תרגום תורני  

אתם צריכים 1, 2, ו3.

1. תרגום על ידי אמריקאית אמיתית*

*בשפה קולחת וזורמת מספיק, שקוראי הספר לא יחלמו שהוא מתורגם

(לפחות עד שיראו "מתורגם מעברית על ידי..." בצידו הפנימי של הספר...)

 

2. מתרגמת חרדית

  • שמהווה כלי טהור

              לתרגום ספריכם התורני הנכתב על טהרת הקודש

  • עם הרקע וידיעות התורניות

        הדרושות לתרגום ספר תורני

  • שמכירה את הביטויים התורניים

       שמקובל להשתמש איתם באנגלית.

3אם............................איך לומר?

אין לכם דולרים (או שקלים) מוחבאים מתחת לבלטות

וצריכים מחיר סביר...

   

 

                                                   

 

                                                       עבודת תרגום למכירה פומבית לספרי קודש עתיקים

                               

 

 

 

 

 

 

 

                                                                       לחצו לראות את הקטלוג המתורגם בPDF

 

ממני תקבלו 1,2,3:

1. האנגלית שלי היא שפת אם באמת*

*קרי: עליתי לארץ לפני כ15 שנה מלוס אנג'לס.

2. כן, למדתי שם ב Bais Yaakov Los Angeles

                 3. יש לי 'מ"מ ללא מע"מ':

מחירים שתהיו מרוצים מהם, ואני "עוסק פטור", כלומר:

אתם לא משלמים מע"מ אבל כן מקבלים קבלה.

 

רגע, למה חשוב אנגלית שפת אם?

לא מספיק ש"יש אנגלית טובה"?

 

אם... לא.

למה? ישנם מילים שמקובל לתרגם לאנגלית,

ויש שפשוט לא מקובל לתרגם לאנגלית:

  •  "Tefillin, Torah" 

כותבים בעברית, רק באותיות אנגלית.

  •  "Hamentashen"

אידיש באותיות אנגלית, הדרך המקובלת לומר אוזני המן באמריקה

  • "Shul"

בית כנסת, גם באידיש

(ואם קהל היעד הוא לכלל היהודים, לאו דווקא תורניים, כותבים מילה אחרת לבית כנסת: "Synagogue".)

 

 צרו קשר:

 rivkachakak@gmail.com

מה אתם בוחרים?

 

תרגום מדוייק או תרגום-סיכום?

                                        בתרגום תורני, בדרך כלל תרגום מדוייק-

 

                                     

 

                                             ממש לא נשמע זורם.

(קרי: נשמע ממש תקוע)

אז יש לכם שני אפשרויות:

1. תרגום כמעט מדוייק.

2. סיכום הרעיונות- כלומר, תרגום אפילו פחות מדוייק, ויותר אמריקאי.

 

 

בקיצור:

 

 

מה שאתם רוצים.

צרו קשר, ותודיעו לי...

rivkachakak@gmail.com

 

,

 

רגע, עכשיו יש לכם שאלה:

איך אדע שאת לא הסוג שממהרת ועושה

 עבודה חפוזה???

 

תשובה:

אני תמיד (בלי נדר כמובן) מבצעת בדיקת איכות*:

 

*אני תמיד עוברת על התרגום שוב

 בכדי לשפר את הנוסח והזרימה של האנגלית.

(כן, אני מתכוונת חוץ מבדיקת איות ודקדוק של וורד... (:  

אז...רוצים, אולי:

ליצור קשר?

rivkachakak@gmail.com

 

בדיקת איכות: אנו תמיד עוברים שוב על התרגום בכדי לשפר את הזרימה.

 

אפשרות לתרגום שהוא סיכום, לאפשר אנגלית זורמת ש"לא נשמע מתורגם"

תרגום כפי שמקובל לדבר. בצורה שכותבים על נושאים תורניים בחו"ל. 

תרגום עם הבנה עמוקה בפלפול תורני ובענייני אמונה עמוקים.