לחץ על התמונה לעוד מידע

לחץ על התמונה לעוד מידע

לחץ על התמונה לעוד מידע

לחץ על התמונה לעוד מידע

תרגום תורני לאנגלית 

תרגום לאנגלית ע"י אמריקאית חרדית: 

 

עם ראש לקהל יעד (חרדי) אמריקאי

רוצים לראות "תכלס":

אם אני מצליחה לתרגם כמו שצריך?

 

 

אתן לכם דוגמאות בשפע, למרות שלא צריך אותם.

 

 

למה? כי האנגלית שלי היא שפת אם באמת.

זאת אומרת-

עליתי לארץ לפני כ14 שנה מלוס אנג'לס.

 

 

1. רוצים לראות אילו המלצות הלקוחות המרוצות כתבו עלי?

 

 

2. רוצים הצעת מחיר לתרגום לאנגלית שאפשר לחיות איתו?

 

 

אין בעיה! צרו קשר:

 

 

rivkachakak@gmail.com

 

רגע, יש לי שאלה.

 

 

למה חשוב שאמריקאי יתרגם לאנגלית? לא מספיק ש"יש אנגלית טובה"?

 

תשובה: בתרגום תורני למשל:

 

1. ישנם ביטויים שמקובל להשתמש איתם בנושאים תורניים (באנגלית, כמובן )

 

2. ישנם מילים שמקובל לתרגם לאנגלית,

ויש שפשוט לא מקובל לתרגם לאנגלית:

 

דוגמא מס' 1:  "Tefillin, Torah" , לדוגמא, כותבים בעברית, רק באותיות אנגלית.

 

דוגמא מס' 2:  "Hamentashen" (זה אידיש באותיות אנגלית, הדרך המקובלת לומר אוזני המן באמריקה)

 

 

דוגמא מס' 3:  "Shul" (בית כנסת, גם באידיש)

 

ואם קהל היעד הוא לכלל היהודים, לאו דווקא תורניים, כותבים מילה אחרת: "Synagogue".

 

בקיצור:

אם אתם רוצים תרגום שלא נשמע מוזר, או מצחיק, ושלא יאמרו "כנראה מישהו תרגם את זה..." כדאי לכם ליצור קשר...

 

rivkachakak@gmail.com

 

אזהרה: 

הקטע הבא משעמם! אילו רק מילות מפתח "תרגום תורני לאנגלית", בשביל שגוגל ימצא אותם. אבל אתם יכולים לדלג, זה בסדר (:   

סוגי תרגום תורני לאנגלית:

תרגום ספר קודש לאנגלית, תרגום ספר תורני לאנגלית, תרגום עלון תורני לאנגלית, תרגום שבועון תורני לאנגלית, תרגום שיעור תורני לאנגלית, תרגום שיעור מוקלט תורני לאנגלית

כאן אפשר להמשיך (:

מה עדיף? תרגום מדוייק או תרגום-סיכום?

 

בתרגום תורני, בדרך כלל תרגום מדוייק ממש לא נשמע זורם.

אז יש לכם שני אפשרויות:

1. תרגום כמעט מדוייק.

2. סיכום הרעיונות- כלומר, תרגום אפילו פחות מדוייק, ויותר אמריקאי.

 

בקיצור: מה שאתם רוצים.

 

צרו קשר, ותודיעו לי...

 

rivkachakak@gmail.com

 

 

 

רגע, עכשיו יש לכם שאלה:

 

איך אדע שאת לא הסוג שממהרת ועושה עבודה חפוזה???

 

תשובה: אני תמיד (בלי נדר כמובן) מבצעת בדיקת איכות:

 

בסיום התרגום, אני תמיד עוברת על התרגום שוב בכדי לבדוק ולשפר את הנוסח והזרימה של האנגלית.

 

כן, אני מתכוונת חוץ מבדיקת איות ודקדוק של וורד... (:  

אז...רוצים, אולי:

ליצור קשר?

rivkachakak@gmail.com

 

בדיקת איכות: אנו תמיד עוברים שוב על התרגום בכדי לשפר את הזרימה.

 

אפשרות לתרגום שהוא סיכום, לאפשר אנגלית זורמת ש"לא נשמע מתורגם"

תרגום כפי שמקובל לדבר. בצורה שכותבים על נושאים תורניים בחו"ל. 

תרגום עם הבנה עמוקה בפלפול תורני ובענייני אמונה עמוקים.